It all started with Juan Miguel Severo.
Thursday evening dinners are a thing in our family, as my siblings and I, along with our partners enjoy a homecooked meal at home with my parents. Over pork cracklings (toppings for a mung bean dish), my sister showed me video that has just gone viral.
It was Severo’s Ang Huling Tula Na Isusulat Ko Para Sa’yo (The Last Poem I’ll Ever Write For You) and by the end of the 6 minute mark, I was utterly floored.
It was my first time seeing Filipino spoken word poetry. The words that came to mind instantly were tagos sa puso (straight through the heart). Most of the poetry I’ve read from Filipino poets like Lorena Barros, Jose Garcia Villa and Bienvenido Lumbrera have awakened my consciousness, touched my mind with indelible truths. And while I am grateful for these poets for bringing the kind of light needed to usher in what has been the darkest, Severo brought out a different, more tangible element with his spoken word: how it feels to be vulnerable.
I was hooked and I wanted to find out more about the Filipino spoken word poetry scene. Severo was a member of Words Anonymous, a group of spoken word artists in the Philippines.
When I was in the Philippines earlier this year, I was hoping to catch a show. I wasn’t so lucky, but I was able to pick up a few copies of the Words Anonymous’s first collection of poetry Tuwing Ikatlong Sabado (Every Third Saturday).
The book is a transcript of spoken words by the group, compiled and edited by Severo. There are 26 pieces in the collection, poems about love and heartbreak and tenderness and yearning. Of unrelenting hope, of day breaking with the promise of (even more) love.
While my eyes glossed over the pages, I tried to imagine what it would like to be in the presence of these poets, how it would feel like to be in the same room with them and engulf my senses in their pain, in their hope, in their magic.
Two poems that stood out to me, interestingly enough, shared a word in the title of their pieces: landi or “flirting/to flirt.” The word is versatile, as it can denote playfulness in one second, or a weapon of slut-shaming in the next.
I particularly enjoyed Abby Orbeta‘s poem “Hindi Lumandi si Rizal Para Lumandi Ka” (roughly, “Rizal Did Not Die So You Can Flirt”), a poem about a long-lost love, written in a timeline of the worst things to happen to the country.
Orbeta intersected what-coul’dve-beens as she narrated a massacre that happened down south, to a typhoon that ravaged a city. The poem was a commentary on longing, on political consciousness, on a former lover’s attempt of “helping out” at a time of disaster. The country’s national hero, Jose Rizal, did not die after all, so that the youth can engage in “vo-landi” — volunteering while flirting.
It sets the scene for one of the most common, daily occurrences in Philippine society: of people taking public transportation, specifically of women. It speaks of the street harassment faced by women daily, of rampant catcalling, of the daily horrors women have to face just to get through the day. He spoke out against sexual assault and rape. That these things that happen to women shouldn’t be the butt of jokes, that these should be taken seriously.
I just totally butchered these poems with my rough translation, and Google Translate did not really help. At the least though, they provide a small window to the depth of these poems, along with the others in the compilation, odes to the Filipino heart.
* * *
* * *
Want a copy of the book?
Enter your info below for a chance to win!
Queer Pinay immigrant poet and storyteller.