Who Run the World? Girls! With Naomi Alderman (A Book Review of “The Power”)

“I was attracted to science fiction because it was so wide open. I was able to do anything and there were no walls to hem you in and there was no human condition that you were stopped from examining.”
Octavia Butler

I remember reading Octavia Butler’s book once, the first time I’ve ever been drawn to science fiction. It was crossing a realm of spirituality that I never knew could exist in science fiction, because I’ve long dismissed the genre as something that young men only enjoyed. That was an embarrassing mistake.

These days, I seem to gravitate towards certain kinds of literature, always on the lookout for the next best read. After reading Her Body and Other Parties by Carmen Maria Machado, I wanted more. I started reading this book soon after, and ended with the most appropriate title I could have ever picked up — Adrienne Maree Brown’s Emergent Strategy (review coming soon). I was on a feminist science fiction kick, and I didn’t even realize it!

The Power (Indiebound) by Naomi Alderman cements this period for me, as I dove right into a world where men are actually fearful of women. Where young boys are told to be careful while walking by themselves. Where men cry oppression for themselves because in Alderman’s book, women, specially young girls have the upper hand.

Scientists are confounded. Government officials are panic-stricken. Mothers become fearful, unsure of what’s happening at first.

And then it becomes apparent: it is only young girls who are gifted with skein, electricity humming and coursing through their bodies. Chaos ensues, as everything gets upended.

Many of Alderman’s main characters are young women, specially those who have risen out of difficulties in their life. Out of anger, out of grief, they were able to summon the power within themselves, which came in the form of jolts of electricity emanating from fingertips.

There’s a girl who calls herself Eve, (called Allie before the power) who listens to a voice she hears in her mind for the next steps, the back and forth conversation which has proved to save her life more than once. After repeated assaults by her guardian, she runs off to a convent and finds herself cared for by nuns, along with other girls who have run away themselves. This is where Eve finds footing to fulfill a prophecy, of being the chosen leader by the Goddess.

2 Continue reading “Who Run the World? Girls! With Naomi Alderman (A Book Review of “The Power”)”

Advertisement

Women in Translation: Five Women Authors You Need to Read for #WITMonth

August seems to be a gift for lovers of the printed word: August 9 is National Book Lovers’ Day, and I just recently discovered that it is also Women in Translation Month.

wit1

Founded by Meytal Radzinski, WITmonth was first celebrated in 2014 aiming to honor the work of women writers and to give recognition to their work in translation. Apparently, only 30% of work that has been translated in English are by women. This means that there is still so much literature out there, from critical and necessary voices, that the rest of the world don’t have access to.

There are some complexities though that I do want to acknowledge, such as the assignation of English as the de facto language of the world, and how this celebration caters to English speakers and readers only. It can be said in the same vein that we all need to seek out the work, voices and stories written in other languages, by perhaps learning a little bit of other languages ourselves.

I also have my own self-criticism when it comes to language. Even though my first language is an ethno-dialect (Kapampangan, since I grew up in the province of Pampanga in the Philippines) followed by Tagalog, I can read and write more effectively in English. I guess you can say that that’s how pervasive and all-encompassing Western influences are in my home country, but I’ll save that story for another post.

But complexities within the self, in the translation and publishing industries aside, I am ecstatic that at the moment, there is movement towards a global collaborative project to help remedy the discrepancy between the amount of works by women published in English translation, and how they are critically received. And I am all for it.

Three writers come to mind immediately: Filipino writer Lualhati Bautista, Hungarian writer Magda Szabó and Rabih Alameddine’s book An Unnecessary Woman.

51cdofnjrql-_sx287_bo1204203200_I read and reviewed Lualhati Bautista’s book Desaparesidos a few weeks ago, a novel about a family who survived martial law in the Philippines. The book was written entirely in Filipino and it took me some time to get through parts of it. I wanted to read more texts by Bautista after finishing the book, to delve more into Filipino literature specially work written only in our language. Still, I knew that there was a lot of significance in ensuring that her work is also accessible to non-Filipino folks, who could gain a lot in understanding the people’s historical and political contexts.

41b-uy-rbcl-_sx311_bo1204203200_

The Door by Magda Szabó was another searing read, set in a small town in Hungary.The book was originally published in 1987 and was translated in 1995 for American publication by Stefan Draughon, and again in 2005 by Len Rix for British publication. This was a searing read for me. I still remember Emerence, one of the main characters in book, quite vividly.

51vj2zhpybl-_sx333_bo1204203200_I remembered Alameddine’s book An Unnecessary Woman too, a book about a woman who translated books and noted classics for herself, starting with a new book at the beginning of every year. A woman who reveled in the company of books, in the dutiful work of translating, not for other people but only for herself.

Other than these titles, I haven’t really come across other books by women authors in translation, but it’s something I want to read more of. This list from Words Without Borders is aspirational, and I’ve noted so many titles that I plan on adding to my own TBR list.

I’m particularly interested in the work of Asian writers like Han Kang, although I wouldn’t shy away from Svetlana Alexievich or Elana Ferrante. I want to read about perspectives that challenge the American norm, style and voice. I want to engage in text that views the world outside of my own very Western-centric bubble.

After combing through lists online and this non-exhaustive trove of newly translated work by women authors, here are five women authors you and I should read this year:

Han Kang
18artsbeat-kang1-master768-v2

The South Korean novelist Han Kang won the Man Booker International Prize for fiction on Tuesday for her surreal, unsettling novel, The Vegetarian, about a woman who believes she is turning into a tree. Widely praised by critics in the United States and Britain, The Vegetarian is Ms. Han’s first work to be translated into English. (The New York Times)

Qiu Miaojin
ea_20155462333951

“One day it dawned on me as if I were writing my own name for the first time,” the narrator of Notes of a Crocodile declares in the early pages. “Cruelty and mercy are one and the same.” This way of reframing dualities within a binary system — and pummeling that system — is the soul of this thrillingly transgressive coming-of-age story by the Taiwanese writer Qiu Miaojin. Bonnie Huie’s translation is nothing short of remarkable — loving, even; one gets the sense that great pains have been taken to preserve the voice behind this lush, ontological masterwork. (The New York Times)

Carmen Buollosa
carmen-boullosa-e1481772431300

Carmen Boullosa (born in Mexico City in 1954) is one of Mexico’s leading novelists, poets, and playwrights. She has published fifteen novels, the most recent of which are El complot de los románticos, Las paredes hablan, and La virgen y el violin, all with Editorial Siruela in Madrid. Her works in English translation include They´re Cows, We’re Pigs; Leaving Tabasco; and Cleopatra Dismounts, all published by Grove Press, and Jump of the Manta Ray, with illustrations by Philip Hughes, published by The Old Press. Her novels have also been translated into Italian, Dutch, German, French, Portuguese, Chinese, and Russian. (Words Without Borders)

Svetlana Alexievich
svetlana-alexievich

In conversations with Svetlana Alexievich, it quickly becomes apparent that she is more comfortable listening than she is talking. That’s hardly surprising: the Belarusian writer has spent decades in listening mode. Alexievich, now 69, put in thousands of hours with her tape recorder across the lands of the former Soviet Union, collecting and collating stories from ordinary people. She wove those tales into elegant books of such power and insight, that in 2015 she received the Nobel prize for literature. (The Guardian)

Basma Abdel Aziz
30arablit-web1-master768

Basma Abdel Aziz is a psychiatrist, writer, and sculptor. A long-standing vocal critic of government oppression in Egypt, she is the author of several works of nonfiction. In 2016 she was named one of Foreign Policy’s Global Thinkers for her debut novel, The Queue, which was also nominated for the longlist for the 2017 Best Translated Book Award. She lives in Cairo. (Words Without Borders)

If you have any other recommendations, leave them in the comments below and happy WITmonth!

The Feminine Ferment, with Claudia Salazar Jiménez

The experience of all liberation movements has shown that the success of a revolution depends on how much the women take part in it.
–Vladimir Lenin

I’m writing this right after attending a May Day mobilization in Oakland, California, where black and brown people took to the streets to commemorate and continue the struggle of workers. To pay homage to the labor movement, and to continue the resistance of working class communities in the Bay Area and around the world.

And as I march, I look around me and see the beautiful faces of GABRIELA San Francisco — an organization of Filipino women for self-determination and liberation in the Bay — leading, chanting and marching with strength and vigor.

I think of all the revolutionary women I’ve learned about, from whom I’ve derived so much inspiration and strength to continue resisting: Gabriela Silang, Lorena Barros, Assata Shakur, Audre Lorde, Bai Bibyaon Ligkay, Angela Davis, Cherrie Moraga. I think about these women as I was reading Claudia Salazar Jiménez’s Blood of the Dawn (Amazon | Indiebound), a fiction novel about the women of The Communist Party of Peru, known as the Shining Path (Sendero Luminoso) in the 70’s.

canto-grande-shining-women

Blood of the Dawn (Amazon | Indiebound) is a novel about the lives of three women during the emergence of Peru’s Shining Path, a Maoist guerilla group which started out of universities and distinctive for its promulgation of the strong role and participation of women.

At the center of the novel are three women: Marcela/Marta, Modesta and Melanie, women from different classes of Peruvian society. Melanie is a young photographer, who wants to travel to the country’s small villages and record what’s happening. Modesta is a farmer who’s contented with her life, a witness to the civil war around her. Marcela on the other hand, a teacher, is someone who ends up becoming a member of the Shining Path. Continue reading “The Feminine Ferment, with Claudia Salazar Jiménez”